Las 1001 noches, buscando la brosa
Buscando referencias a las Pléyades en el mundo árabe, encontré estos versos que el desafortunado Aziz no pudo evitar exclamar:
!La presunción de tus ojos negros alargados con kohl azul!
¡La esbeltez de tu cintura recta sobre tus caderas ondulantes!
¡El vino de tus labios y la miel de tu boca!
¡La curva de tus pechos y la brosa que los florece!
¡Esperarte es más dulce para mi corazón que lo es para el condenado la esperanza del indulto!
¡Oh noche!
...
¡Oh Aziza, mi muy amada!
¡Más fáciles que tú son de alcanzar las estrellas de las Pléyades!
¿Adonde iré sin ti?
¿Cómo he de soportar tu ausencia, que me abruma, cuando apenas puedo con el peso de mi traje?
O por lo menos así se lo narró Schehrazada al rey la noche 111, y de esta forma han llegado estas palabras a nosotros en una traducción de Vicente Blasco Ibáñez, que pueden encontrar aquí. Era en verdad grande la pena del joven Aziz, y yo no quisiera desvelar su motivo. Pero ¿la brosa que los florece? Viendo que el diccionario de la RAE ignora esta palabra, busqué las desventuras de Aziz en la edición de las 1001 noches que tenemos en casa, pero esta frase no está. En general, todo texto es muy diferente y bastante más soso.
No es difícil imaginar que es la brosa que los florece, sin embargo dentro de mi hay un exegeta, que tiene una pasión insaciable por las versiones originales. Y el asunto de la traducción de las 1001 noches es notable. Uno de los ensayos más conocidos de Borges, incluido en la Historia de la eternidad, se titula Los traductores de las 1001 noches. El texto es magnífico, como toda la obra de Borges, y por allí desfilan el fascinante capitán Burton, Galland, Lane (que incluso a Borges le parece demasiado pudoroso) ... pero previsiblemente no aparece Vicente Blasco Ibánez.
Indagando un poco más, resulta ser que su versión es una traducción de la traducción del doctor Mardrus, arabista francés que pasa por ser el más fiel al original. Dice Borges: Destino paradójico el de Mardrus. Se le adjudica la virtud moral de ser el traductor más veraz de las 1001 Noches, libro de admirable lascivia, antes escamoteada a los compradores por la buena educación de Galland o los remilgos puritanos de Lane.
Naturalmente, esto no nos aclara el origen y significado preciso de la palabra brosa, ni tampoco su correspondencia en el original, puesto que Borges (sin saber árabe) también detecta excesos en la versión de Mardrus. De modo que yo en este momento no puedo saber si Schehrazada fue más o menos explícita en la descripción de Aziza o en los detalles del castigo que sufrió Aziz.
Entre paréntesis yo (que soy de ciencias) me pregunto si hay alguna versión castellana de las 1001 noches que proceda directamente del árabe, es divertido creernos europeos cuando aquí los arabistas no se como deben llegar a fin de mes y al parecer se están cerrando las facultades donde se podía aprender griego.
Y a todo esto, les recuerdo que sigue sin aparecer una versión traducida a alguna lengua occidental del Kitab Suwar al-Kawakib (al-Sufi 986), el Libro de las constelaciones de las estrellas fijas, no menos maravilloso que las mil noches y una noche. Si me toca la lotería tengan por seguro que pagaré una traducción y viajaré a los oasis del Sahara para ilustrarla con fotografías.
Si alguien (¿en Valencia?) sabe de donde ha salido la palabra brosa o cual es su significado exacto, le ruego que me lo diga.
!La presunción de tus ojos negros alargados con kohl azul!
¡La esbeltez de tu cintura recta sobre tus caderas ondulantes!
¡El vino de tus labios y la miel de tu boca!
¡La curva de tus pechos y la brosa que los florece!
¡Esperarte es más dulce para mi corazón que lo es para el condenado la esperanza del indulto!
¡Oh noche!
...
¡Oh Aziza, mi muy amada!
¡Más fáciles que tú son de alcanzar las estrellas de las Pléyades!
¿Adonde iré sin ti?
¿Cómo he de soportar tu ausencia, que me abruma, cuando apenas puedo con el peso de mi traje?
O por lo menos así se lo narró Schehrazada al rey la noche 111, y de esta forma han llegado estas palabras a nosotros en una traducción de Vicente Blasco Ibáñez, que pueden encontrar aquí. Era en verdad grande la pena del joven Aziz, y yo no quisiera desvelar su motivo. Pero ¿la brosa que los florece? Viendo que el diccionario de la RAE ignora esta palabra, busqué las desventuras de Aziz en la edición de las 1001 noches que tenemos en casa, pero esta frase no está. En general, todo texto es muy diferente y bastante más soso.
No es difícil imaginar que es la brosa que los florece, sin embargo dentro de mi hay un exegeta, que tiene una pasión insaciable por las versiones originales. Y el asunto de la traducción de las 1001 noches es notable. Uno de los ensayos más conocidos de Borges, incluido en la Historia de la eternidad, se titula Los traductores de las 1001 noches. El texto es magnífico, como toda la obra de Borges, y por allí desfilan el fascinante capitán Burton, Galland, Lane (que incluso a Borges le parece demasiado pudoroso) ... pero previsiblemente no aparece Vicente Blasco Ibánez.
Indagando un poco más, resulta ser que su versión es una traducción de la traducción del doctor Mardrus, arabista francés que pasa por ser el más fiel al original. Dice Borges: Destino paradójico el de Mardrus. Se le adjudica la virtud moral de ser el traductor más veraz de las 1001 Noches, libro de admirable lascivia, antes escamoteada a los compradores por la buena educación de Galland o los remilgos puritanos de Lane.
Naturalmente, esto no nos aclara el origen y significado preciso de la palabra brosa, ni tampoco su correspondencia en el original, puesto que Borges (sin saber árabe) también detecta excesos en la versión de Mardrus. De modo que yo en este momento no puedo saber si Schehrazada fue más o menos explícita en la descripción de Aziza o en los detalles del castigo que sufrió Aziz.
Entre paréntesis yo (que soy de ciencias) me pregunto si hay alguna versión castellana de las 1001 noches que proceda directamente del árabe, es divertido creernos europeos cuando aquí los arabistas no se como deben llegar a fin de mes y al parecer se están cerrando las facultades donde se podía aprender griego.
Y a todo esto, les recuerdo que sigue sin aparecer una versión traducida a alguna lengua occidental del Kitab Suwar al-Kawakib (al-Sufi 986), el Libro de las constelaciones de las estrellas fijas, no menos maravilloso que las mil noches y una noche. Si me toca la lotería tengan por seguro que pagaré una traducción y viajaré a los oasis del Sahara para ilustrarla con fotografías.
Si alguien (¿en Valencia?) sabe de donde ha salido la palabra brosa o cual es su significado exacto, le ruego que me lo diga.
Comentarios
Yo también soy de ciencias y estos temas me abruman, pero ahí va una posibilidad.
¿No se referirá a "la broza que los florece"? Al mantillo vegetal, maleza o desechos vegetales, que florece por los efectos del amor...
No sé, es una idea.
Un saludo desde Munich.
De todos modos, si me da usted unos días -que ahora no tengo ganas- podría consultar donde mi madre una enciclopedia de mil ochocientos y pico por si fuera una palabra en desuso.
(...a vocablos guapos, deberíamos anudarlos con alegría a nuestro vocabulario,...y a nuestros dedos...)
Cómo me gusta la palabra exégeta, y lo que significa.
Esa palabra tiene historia en mi vida.
B.N.C.M.
Besos embrosados.
El ejemplar es de 1983 y está traducido por un tal Cansinos Assens.
Lo verificaré el lunes 15/2 ya que iré a casa de este familiar el cual dispone el libro.
No se si te sirve pero te digo algo.
Según el Diccionario Xerais da Língua (edición 1986), y partiendo de la base de que BROSA y BRUESA están emparentadas, encontramos la siguiente definición:
BROSA: (fr. brosse ?) s.f. manera en que se denomina al hacha en la zona del gallego mindoniense.
En irlandés existe BROSNA con un significado que podría estar relacionado, como "maleza, madera muerta, ramas" y que recuerda a BROZA, con idéntico significado, del germánico BRUSTU, que luego adoptaría el latín como BRUISCIA, creo recordar.
...
Este es un comentario, que espero, no se sienta ofendida la persona que lo realizó y que no cito, para no dar vueltas que acaben en paralelo sin sentido.
Pido disculpas en cualquier caso, por haberlo desplazado de su sitio.
Sí es cierto la referencia de la entrada en el Diccionario normativo galego-castelán.
La zona mindoniense abarca parte de territorio de Asturias y parte de Galicia.
La verdad, ha sido muy interesante, volver a leer almas manejando palabras como cánicas geográficas.
LLegan a la conclusión que su origen es francés, y no bretona como cabría esperar aquí en Galicia y Asturias por los Celtas.
Pero, por otro lado,... me he alejado del encanto exótico árabe,... y su noche contada 111.
Buenas noches y un beso.
B.
Yo creo que esa palabra debe ser un desliz o del traductor o del editor. No parece que haya otra posibilidad razonable.
Las 1001 noches son un asunto complicado, como dice Isabel alguno de los traductores añadió cuentos tan importantes como el de Aladino, y las noches de una versión no cuadran con las de otra.
Buscaré la versión de Cansinos Assens, que creo que fue amigo del mismo Borges.
También decir que llegué a esa versión de Blasco Ibáñez porque es la que corre por la red en pdf, y eso tiene la grandísima ventaja de poder buscar fácilmente una palabra.
HISTORIA DE ASIS Y ASISA (noches 104-120)
Creo que lo dejo para otro día ... o bien te dejo los 3 tomos!!!!