viernes, febrero 12, 2010

Las 1001 noches, buscando la brosa

Buscando referencias a las Pléyades en el mundo árabe, encontré estos versos que el desafortunado Aziz no pudo evitar exclamar:

!La presunción de tus ojos negros alargados con kohl azul!
¡La esbeltez de tu cintura recta sobre tus caderas ondulantes!
¡El vino de tus labios y la miel de tu boca!
¡La curva de tus pechos y la brosa que los florece!
¡Esperarte es más dulce para mi corazón que lo es para el condenado la esperanza del indulto!
¡Oh noche!
...
¡Oh Aziza, mi muy amada!
¡Más fáciles que tú son de alcanzar las estrellas de las Pléyades!
¿Adonde iré sin ti?
¿Cómo he de soportar tu ausencia, que me abruma, cuando apenas puedo con el peso de mi traje?


O por lo menos así se lo narró Schehrazada al rey la noche 111, y de esta forma han llegado estas palabras a nosotros en una traducción de Vicente Blasco Ibáñez, que pueden encontrar aquí. Era en verdad grande la pena del joven Aziz, y yo no quisiera desvelar su motivo. Pero ¿la brosa que los florece? Viendo que el diccionario de la RAE ignora esta palabra, busqué las desventuras de Aziz en la edición de las 1001 noches que tenemos en casa, pero esta frase no está. En general, todo texto es muy diferente y bastante más soso.

No es difícil imaginar que es la brosa que los florece, sin embargo dentro de mi hay un exegeta, que tiene una pasión insaciable por las versiones originales. Y el asunto de la traducción de las 1001 noches es notable. Uno de los ensayos más conocidos de Borges, incluido en la Historia de la eternidad, se titula Los traductores de las 1001 noches. El texto es magnífico, como toda la obra de Borges, y por allí desfilan el fascinante capitán Burton, Galland, Lane (que incluso a Borges le parece demasiado pudoroso) ... pero previsiblemente no aparece Vicente Blasco Ibánez.

Indagando un poco más, resulta ser que su versión es una traducción de la traducción del doctor Mardrus, arabista francés que pasa por ser el más fiel al original. Dice Borges: Destino paradójico el de Mardrus. Se le adjudica la virtud moral de ser el traductor más veraz de las 1001 Noches, libro de admirable lascivia, antes escamoteada a los compradores por la buena educación de Galland o los remilgos puritanos de Lane.

Naturalmente, esto no nos aclara el origen y significado preciso de la palabra brosa, ni tampoco su correspondencia en el original, puesto que Borges (sin saber árabe) también detecta excesos en la versión de Mardrus. De modo que yo en este momento no puedo saber si Schehrazada fue más o menos explícita en la descripción de Aziza o en los detalles del castigo que sufrió Aziz.

Entre paréntesis yo (que soy de ciencias) me pregunto si hay alguna versión castellana de las 1001 noches que proceda directamente del árabe, es divertido creernos europeos cuando aquí los arabistas no se como deben llegar a fin de mes y al parecer se están cerrando las facultades donde se podía aprender griego.

Y a todo esto, les recuerdo que sigue sin aparecer una versión traducida a alguna lengua occidental del Kitab Suwar al-Kawakib (al-Sufi 986), el Libro de las constelaciones de las estrellas fijas, no menos maravilloso que las mil noches y una noche. Si me toca la lotería tengan por seguro que pagaré una traducción y viajaré a los oasis del Sahara para ilustrarla con fotografías.

Si alguien (¿en Valencia?) sabe de donde ha salido la palabra brosa o cual es su significado exacto, le ruego que me lo diga.

22 comentarios:

JC dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
JC dijo...

Querido Doctor:

Yo también soy de ciencias y estos temas me abruman, pero ahí va una posibilidad.

¿No se referirá a "la broza que los florece"? Al mantillo vegetal, maleza o desechos vegetales, que florece por los efectos del amor...

No sé, es una idea.

Un saludo desde Munich.

RAFA PÉREZ dijo...

En algunas partes de latinoamérica se utiliza la palabra brosa para referirse a broza, pero ¿Blasco Ibáñez?

frikosal dijo...

Yo creo que simplemente se refiere a los pezones.

la desanchá dijo...

¿Y no podría ser una errata de impresión por "brasa"?

De todos modos, si me da usted unos días -que ahora no tengo ganas- podría consultar donde mi madre una enciclopedia de mil ochocientos y pico por si fuera una palabra en desuso.

petitapetitesa dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
MartinAngelair dijo...

Aziz, desearía embrosarla con labios y manos...



(...a vocablos guapos, deberíamos anudarlos con alegría a nuestro vocabulario,...y a nuestros dedos...)





Cómo me gusta la palabra exégeta, y lo que significa.

Esa palabra tiene historia en mi vida.







B.N.C.M.


Besos embrosados.

Jordi Busqué dijo...

Precisamente hace dos noches que iba yo en un transporte publico por el sur de marruecos, extasiado contemplando a Orion por la ventanilla (Dr. tenemos aqui mucho que hacer) mientras escuchaba un "Anaconda" antiguo en el que Toni Arbones conversaba con una arabista sobre las 1001 noches. Buscare su nombre y tal vez ella le pueda ayudar.

Guerrillera dijo...

Dispongo de una edición (traducida del arabe al castellano directamente) por una editorial mexicana (ediciones aquilar).

El ejemplar es de 1983 y está traducido por un tal Cansinos Assens.

Lo verificaré el lunes 15/2 ya que iré a casa de este familiar el cual dispone el libro.
No se si te sirve pero te digo algo.

Joselu dijo...

Por más que he buscado, no he encontrado en ningún diccionario, medieval incluido, la referencia a brosa. Me he sentido decepcionado porque hubiera querido desbrozar el camino. Quizás la aportación de Guerrillera ayude a desentrañar la duda. Cansinos Assens fue un excelente traductor y, en efecto, es el primer traductor directo del árabe al castellano. Pienso que la edición que tiene Guerrillera es la clave del asunto. Yo no la tengo. Tengo una traducción que no debe ser del árabe de un tal Pedro Ruzafa y Páez, pero no está clasificado por noches, así que pienso que no debe ser muy fiel. Un cordial saludo.

Cris dijo...

En Catalunya, llamamos "brossa" a la basura, a los deshechos, pero con dos s.... No sé si ayudé o no, pero buen texto y una foto estupenda :) Saludos

MartinAngelair dijo...

...

Según el Diccionario Xerais da Língua (edición 1986), y partiendo de la base de que BROSA y BRUESA están emparentadas, encontramos la siguiente definición:

BROSA: (fr. brosse ?) s.f. manera en que se denomina al hacha en la zona del gallego mindoniense.

En irlandés existe BROSNA con un significado que podría estar relacionado, como "maleza, madera muerta, ramas" y que recuerda a BROZA, con idéntico significado, del germánico BRUSTU, que luego adoptaría el latín como BRUISCIA, creo recordar.

...


Este es un comentario, que espero, no se sienta ofendida la persona que lo realizó y que no cito, para no dar vueltas que acaben en paralelo sin sentido.


Pido disculpas en cualquier caso, por haberlo desplazado de su sitio.



Sí es cierto la referencia de la entrada en el Diccionario normativo galego-castelán.


La zona mindoniense abarca parte de territorio de Asturias y parte de Galicia.



La verdad, ha sido muy interesante, volver a leer almas manejando palabras como cánicas geográficas.



LLegan a la conclusión que su origen es francés, y no bretona como cabría esperar aquí en Galicia y Asturias por los Celtas.






Pero, por otro lado,... me he alejado del encanto exótico árabe,... y su noche contada 111.






Buenas noches y un beso.

MartinAngelair dijo...

perdón,... canicas.


B.

Belnu dijo...

Friks, yo tengo la versión -traducida del árabe y de la que también habla Borges en ese maravilloso ensayo suyo, donde cuenta muchas otras cosas sucedidas en esas traducciones, donde no sólo se pierde (el famoso lost in translation) sino que se gana, porque Gallant añade un cuento de su cosecha, no sé si Aladino?- de Cansinos Assens, y puedo mirarte a ver qué dice, porque la palabra brosa me ha sorprendido como a ti, de hecho me preguntaba si no sería broza, pero es imposible... Si precisas el pasaje (Aziz sale bastante) te diré lo que sale en la mía

Belnu dijo...

Estás seguro de que es la noche 111? Porque ahí no sale ningún fragmento parecido en mi versión, ni salen las Pléyades

Belnu dijo...

No deberías fiarte de esa extraña versión. La noche 111 de la traducción de Cansinos Assens, directamente del árabe y publicada por Aguilar, no se parece a esa de tu versión, y no sale ningún príncipe diadema, sino Tachu-l-Muluk.

Erelea dijo...

En Palencia (que no Valencia), la broza son las hierbas que crecen espontáneas entre los cultivos. Pero de la brosa ni idea.

Recuerdos perdidos dijo...

He visto todas tus fotografías. Son preciosas. Me encantó la del Teide en la noche.

frikosal dijo...

Gracias a todos por su interés!
Yo creo que esa palabra debe ser un desliz o del traductor o del editor. No parece que haya otra posibilidad razonable.
Las 1001 noches son un asunto complicado, como dice Isabel alguno de los traductores añadió cuentos tan importantes como el de Aladino, y las noches de una versión no cuadran con las de otra.
Buscaré la versión de Cansinos Assens, que creo que fue amigo del mismo Borges.

También decir que llegué a esa versión de Blasco Ibáñez porque es la que corre por la red en pdf, y eso tiene la grandísima ventaja de poder buscar fácilmente una palabra.

Homo pyrenaicus dijo...

La noche 111 de Blasco Ibáñez se corresponde con la 104 de la traducción directa de Cansinos, y lo primero que se detecta es la gran inventiva de D. Vicente, avezado en floridos lances novelescos: ni rastro de las Pléyades en mi ejemplar de Aguilar...

Guerrillera dijo...

Lo prometido es deuda ... tengo el libro (bien los 3 tomos del libro)...la noche 111,...ufff...

HISTORIA DE ASIS Y ASISA (noches 104-120)

Creo que lo dejo para otro día ... o bien te dejo los 3 tomos!!!!

la desanchá dijo...

Lo siento, Dr., he ido donde dije y he buscado en el Hispano-Americano de 1888 y no sale brosa.